traduceri

“Dracula” – Full Cast Audiobook @ VOXA

Bună,

Au cam ținut concert greierii pe aici în ultima vreme, dar așa se întâmplă când mai tot ce s-a mai întâmplat este încă behind the scenes.

Voiam însă să profit de ocazie să anunț faptul că anul acesta:

  1. am tradus pentru prima oară o carte (după ce mulți ani am zis că n-aș îndrăzni)
  2. traducerea a fost folosită pentru audiobook-ul proaspăt apărut la Voxa

Am stat cu Dracula în brațe zilnic timp de patru luni anul acesta, proaspăt după ce tocmai terminasem primul draft al unei alte cărți, și nu voi minți, 80% din timp m-am simțit ca săracul Jonathan Harker cât încă era închis în castel și trebuia să facă pe Șeherezada în fiecare noapte. Însă sunt moderat mândră că am dus proiectul acesta la capăt și sper că o să bucure câțiva oameni, în cele din urmă, chiar dacă nu pot să vă spun cum a arătat istoricul meu de navigare în timpul acestor patru luni.

De ce Dracula?

Asta m-aș fi întrebat și eu, acum nu foarte mult timp. Adevărul este că povestea asta mi-a intrat pe sub piele atât de încet, în incremente atât de mici, încât nici nu mi-am dat seama cât de mult m-am atașat de ea până nu a fost prea târziu (se poate ca părerea mea subiectivă despre Nosferatu să fi avut un rol destul de important în această descoperire, dar nu vom intra în detalii acum ca să nu ne prindă noaptea).

Interacțiunea mea cu textul original a fost mai mult prin mediul audio decât cel scris. După câteva tentative eșuate de a-i da de cap cărții de-a lungul facultății, am dat din întâmplare peste varianta audio citită de Mike Bennett (eu am găsit-o pe Spotify, dar există și în alte locuri, inclusiv pe YouTube) fix când învățam să croșetez, și mi-a ținut de urât multe, multe ore. După aceea, am mai aruncat un ochi prin inbox anual când începea Dracula Daily, ca mulți dintre noi; și, bineînțeles, asta a dus la marea mea bucurie atunci când proiectul Re:Dracula a luat startul, alături de atât de multe voci din podcasturile englezești pe care le aveam la suflet.

Faptul că știam că această traducere avea să fie folosită în primul rând pentru o adaptare audio m-a ajutat foarte mult la alegerea unui ton anume pentru fiecare personaj. Desigur, orice ton am încercat eu să îmbib în text a fost pur și simplu elevat de naratorii incredibili care au colaborat la acest titlu:

Daniel Nuță – Jonathan Harker

Raluca Hatmanu – Mina Murray

Ioana Adăscăliței – Lucy Westenra / Maica Agatha

Alexandru Potocean – Dr. John Seward

Alexandru Unguru – Arthur Holmwood / Corespondenți

Alexandru Mike Gheorghiu – Quincey Morris / Corespondenți

Florin Piersic Jr. – Dr. Abraham Van Helsing / Căpitanul vasului „Demetra”

Versiunea noastră nu are un cast la fel de mare, nefiind o dramatizare, ci doar fiecare personaj citindu-și propriile scrisori, însă sunt foarte mândră de produsul final și sper să fie o experiență audio interesantă și pentru voi!

Despre traducere

Majoritatea dintre noi cred că am făcut prima oară cunoștință cu acest text în limba română prin traducerea făcută de Barbu Cioculescu și Ileana Verzea (shout-out pentru această ediție ilustrată absolut minunată de la editura Art). Aceasta a fost urmată apoi la mulți ani distanță de traducerea lui Dan Costinaș, la editura Vellant, în 2019 (și pe aceasta o puteți asculta în format audio la AudioTribe acum). Amândouă sunt superbe și unice în felul lor, și poate că vorbește masterul de traduceri literare din mine, însă mi se pare absolut fascinant felul în care fiecare traducător și-a lăsat o amprentă aparte asupra textului, amprentă influențată de perioadă, de experiență, de felul în care fiecare a comunicat cu textul original. Nimic, în special când vine vorba de proză, nu poate fi tradus 100% fidel vreodată, iar în asta stă frumusețea artei traducătorului, la urma urmei.

Așa că n-aș putea și nici n-aș încerca să vă spun care anume este un lucru specific nou pe care l-am adus acestui text de secolul al 19-lea, acesta rămânând la latitudinea citirorului/ascultătorului, însă sper că în amprenta pe care mi-am lăsat-o se va vedea, de-a lungul textului, cât de dragi și de apropiate mi-au devenit aceste personaje care au încercat să facă ce știau mai bine în fața necunoscutului. Recunosc, multe scene și perspective m-au afectat mult mai puternic în timpul traducerii decât atunci când ascultam (suspansul morbid, de exemplu, stă mult mai mult cu tine când nu poți da viteza la 1,5).

Dar poate îmi spuneți și voi ce credeți! Audiobook-ul integral este acum live pe Voxa la link-ul de mai jos:

Leave a comment